Keine exakte Übersetzung gefunden für بصفتها الرسمية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch بصفتها الرسمية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Il doit néanmoins avoir agi dans l'exercice de ses fonctions, en tant qu'organe.
    غير أنه يجب أن يكون قد تصرف بصفته الرسمية.
  • Celui ci a crées les 2 feux dans le but d'y retourner de façon professionnelles.
    غالبا المشتبه به بالحريق هو المستجيب الاول والذي اشعل الحرائق بنية مبيتة ليعود اليها بصفته الرسمية قرأت بحثي
  • Pendant la période couverte par le présent rapport, le président de la Cour a, en sa qualité officielle, prononcé une allocution, le 1er novembre 2004, devant la réunion des conseillers juridiques des ministères des affaires étrangères des États Membres de l'ONU.
    خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، ألقى رئيس المحكمة، بصفته الرسمية، كلمة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، في اجتماع المستشارين القانونيين لوزراء خارجية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
  • Or, cet article donne une définition des auteurs et en limite le cercle aux agents de la fonction publique ou à toute autre personne agissant à titre officiel ou à l'instigation ou avec le consentement expresse ou tacite de ces agents. Cette définition exclut donc l'application de cette disposition aux cas où la torture est infligée par un tiers.
    وتقدم هذه المادة تعريفا للفاعلين وتحصر هذا التعريف في الموظفين الرسميين أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بتحريض من هؤلاء الموظفين أو بموافقتهم الصريحة أو الضمنية.
  • Pendant la période couverte par le présent rapport, le Président de la Cour a, en sa qualité officielle, prononcé une allocution, le 27 octobre 2003, devant la réunion des conseillers juridiques des ministères des affaires étrangères des États membres de l'ONU.
    خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ألقى رئيس المحكمة، بصفته الرسمية، في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2003، كلمة في اجتماع المستشارين القانونيين لوزراء خارجية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
  • Le Tribunal a jugé qu'en l'occurrence l'agent avait agi à titre privé et non dans l'exercice de ses fonctions en tant qu'organe d'Iran Air.
    وخلصت المحكمة إلى أن الموظف قد تصرف في الحالة السالفة الذكر بصفة شخصية وليس بصفته الرسمية كجهاز تابع لشركة الطيران الإيرانية.
  • Je vous prie de bien vouloir faire le nécessaire pour que le texte de cette lettre soit distribué comme document officiel de la Conférence du désarmement.
    وسأغدو ممتناً لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة بصفتها وثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح.
  • Outre ces fonctions, le Président jouait de plus en plus le rôle de porte-parole du Conseil.
    وإضافة إلى هذه الوظائف، يضطلع الرئيس بدور متزايد بصفته المتحدث الرسمي باسم المجلس.
  • On a également obtenu des éléments de preuve établissant qu'un officier militaire du même bataillon avait transgressé la législation nationale de son pays en acceptant des pots-de-vin à titre officiel en tant que membre de l'équipe de sélection chargée d'attribuer les postes aux militaires qui souhaitaient faire partie du contingent.
    وتم أيضا الحصول على أدلـة تؤيد الاستـنـتاجات المتعلقة بأن أحـد الضباط العسكريـين التابعين للكتيـبـة نفسهـا قد انتهـك القانون الوطنـي لبلده بقبولـه للرشـاوى بصفتـه الرسمية كعضو في الفريق المعنـي بالاختيار الذي يخصـص الوظائف للأفراد العسكريـين الذين يرغبون في الالتحاق بالوحـدة.
  • - Assurer la garde des sceaux et des cachets du Tribunal.
    - عملت بصفتي أمينة مُودعة للخاتم الرسمي وأختام المحكمة.